找回密码
 注册
查看: 352|回复: 1

[遂宁] 遂宁地名翻译亟待规范

[复制链接]
发表于 2011-5-4 13:55:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
新闻提示:前段时日,“开善路”路名被用英文拼写为“Open good way”(查看此贴),这样不切实际的“逐字直译”被传为笑谈。其实,遂宁市城区的地名拼写错误何止这一处?街道、公交站乃至景点、场馆等地名拼写中错漏不少。遂宁早已获得国家优秀旅游城市等多项殊荣,地名等文字标识更是一扇不可替代的对外形象窗口,而目前各种地名拼写五花八门,无法凸显城市品位档次,亟待规范统一。

  拼写现状 纰漏百出

  漫步于遂宁市城区的大街小巷,整洁的人行道、美观的玻璃橱窗、新颖的店招设计、清新的外墙等美丽的城市风貌让人感觉时尚而温馨。可是细看间于其中的路名指示牌、公交路线牌、景观展示牌等地名标志,标志中的拼写错误却频频映入眼帘,让人深感美中不足,顿生遗憾。

  城区内街道名、公交站名、景点名等大多地名都使用了英文翻译,但是翻译方法却不尽恰当,甚至有的地名出现了“一名多译”,让人摸不着头脑。例如在西山北路段,有小和大两种公交路线牌,19路公交站名在这两种站牌上的拼写就截然不同。更严重的是,一些重要的城市地名标志也存在拼写错误。

  诸多不妥 亟待规范

  不符合翻译规则

  虽然现今的路名翻译还多少存在着争议,然而就目前情况来说,中文地名的翻译也逐渐形成了一套常用的翻译规则,也就是“专名(开善)音译+通名(路)意译”的翻译方法。即地名中的专有名称部分使用汉语拼音,通用名称部分使用英语翻译。如“开善路”拼写为“Kaishan Road”,“兴隆街”拼写为“Xinglong Street”。

  另外根据“修饰词(方位、序数等)+专名+通名”的英文语法,大多街道名的翻译也不够恰当。如“和平东路”拼写为“East Heping Road”,而路名指示牌上拼写为“Heping East Road”。

  翻译方法不统一

  19路公交的两种不同站牌上“体育馆”拼写分别为“Stadium”,“Gymnasium”;“桃花山”的拼写分别为“Peach Blossom Mountain”,“Peach Blossom Hill”。虽然这些地名拼写所使用的英文单词意思相近,但是仍有细微差别,应区别使用。如“Stadium”多指体育场,“Gymnasium”多指体育馆;“Mountain”指大山,“Hill”指山丘、山坡。“四川宋瓷博物馆”在路牌上的拼写“Sichuan Song Dynasty Porcelain Museum”与博物馆门处的拼写“CELADON MUSEUM OF SONG DYNASTY”差异很大。因此这样的翻译没有达到同一地名拼写的统一性,从而让人误以为是不同地方而产生歧义。

  更改或臆造地名

  除此以外,也还有个别拼写错误让人啼笑皆非。如“王家湾”的拼写分别有“WANGJIA Village”和“Wang Jia Bay”,前者认为“王家湾”是村而使用了“Village”,后者认为“王家湾”是海(湖)湾而使用了“Bay”。如“鑫乐塑料”的拼写分别有“Xinle Plastic”和“Xinyue Plastic”,显然“乐”字的读音没有弄清楚。如“明清织布厂”的拼写分别有“MINGQING Weaving Factory”和“Ming and Qing Dynasties Weaving Plant”,若让外国朋友看了后者,会误以为是“明代和清代的纺织厂”。如“银河嘉园”的拼写分别为“YINHE JIA YUAN”和“Milky Way Homeland”,看了后者根本不知所云,属于凭空臆造的英文名称。

  拼音拼写及大小写失当

  在介绍我市重要景观的路牌上,“龙凤古镇”拼写为“Long Feng Ancient Town”,其中“Long Feng”有悖于汉语拼音的拼写规则,应拼写为“Longfeng”。“中国西部现代物流港”拼写为“Modern logistics harbor western of China”,该拼写作为地名标志,不仅字母大小写不统一,而且“中国西部”部分存在翻译错误,可翻译为“Modern Logistics Harbor of West China”。

  用拼音还是用英文 国际国内都有规定

  将地名进行翻译,理所当然是为了便于对外交流与沟通,因此应按照相关国际标准来执行。然而,在各地纷纷对地名标志进行翻译时,却忽略了相关规定的存在。

  1967年第二届联合国地名标准化会议作出决议,要求各国、各地区在国际交往中都使用罗马(拉丁)字母拼写,做到每个地名只有一种罗马字母的拼写形式,称之为“单一罗马化”。

  国务院《地名管理条例》第8条规定:“中国地名的罗马字母拼写,依国家公布的《汉语拼音方案》作为统一规范。拼写细则,由中国地名委员会制定。”

  1977年第三届联合国地名标准化会议决定采用汉语拼音拼写中国地名作为国际标准。

  1987年国家语委、中国地名委员会等六部委颁发了《关于地名用字的若干规定》和中国地名委员会、城乡环境保护部、国家语委《关于地名标志不得采用“威妥玛”等旧拼法和外文的通知》,都对地名罗马字母拼写作了具体规定和指示。

  1999年国家质量技术监督局发布了《地名标识城乡标准》,对地名标志上的地名用汉语拼音字母拼写,作了强制性规定。

  根据规定 提供参考

  从相关规定可以看出,地名标志其实是不需要翻译的,只需要规范地按照汉语拼音进行拼写。故严格来讲,作为地名标志的“开善路”应拼写为“Kaishan Lu”,而不是将其翻译为“Kaishan Road”,更不能逐字直译为“open good way”。另外,根据汉语拼音以词为拼写单位的原则,“开善路”也不能拼写为“Kai Shan Lu”或“Kaishanlu”。有实例表明,用汉语拼音拼写路名虽然让外国人不理解“街、路、道”等词的具体含义,但这其实更便于他们对具体地址的了解。

  虽然按规定应将地名完全拼写为汉语拼音,但仍有人担心这样外国人会看不懂,所以翻译地名标志仍然是普遍现象。而与此同时,为了便于理解,同时避免路名与其他地名同时出现时让人混淆,所以也有城市采取了双重标注的做法,如在“和平东路”下方既标注“Heping Donglu”又补充英文通名“East Heping Road”。

  总而言之,按规定地名标志不需要翻译,若有必要译成英文,也应该由翻译专家统一翻译,以尽量保证地名拼写的规范统一。(记者 杨言)

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
发表于 2011-5-5 12:02:53 | 显示全部楼层
OPEN YELLOW GUN
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|手机版|四川论坛

GMT+8, 2024-11-27 17:36 , Processed in 0.096935 second(s), 9 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表