找回密码
 注册
查看: 309|回复: 3

[灌水] 杨振宁妻子翁帆所写情书曝光 超出平常

[复制链接]
发表于 2011-6-20 14:57:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
     Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have with ered.  Your face is pale and blue, a tearful smile. Some-thing in your eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down,tears surge out.
  Hot summer.Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another world of band. You sat by my side, long hair tied behind,cool and killing.Smile floating on the lemonade,soft and smooth.How I was? amazed.Your face looked like the cover of the magazine.My head spin. You led my hand,danced along the crazy theme.
  Light vied with wine, elegance mixed with fragrance,laughing covered by greetings, the crowed was busy at handshaking.You stoodthere, eyes on me. I trembled at the sparkles, centerer than the light. A masterpiece from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were togeth-er.
  Days ended. You said, you would wait for me at the Alps side.We would ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a good-bye to ac-company your flight. Gone was the plane,I suddenly tasted my pain. I knew I had been silly and stupid,you were in my heart, I shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your disappointment. I made be-lieve sometime someday,I would tell you, I feel all the same.
  My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly in-dulged in your promise of the white land --snow measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of Christmas bell!
  The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of Satan at my brain. Tearful smile, swal-lowed by the darkness.How could I trace your hair to wipe your tears? My hands reached out,catching nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
  Snowflakes have melted into water, we are no more together.
  网友译文(版本之一)
  此处寒兮,彼处亦寒。
  枯叶凋零兮,君当何人属欤?
  君面惨淡忧郁兮,相看带笑泪眼。
  君热泪盈盈复喃喃喁唧兮,别亦难。
  沉落兮,泪涌似涛自难抑。
  当忆酷夏兮,鸡尾酒会欢娱。
  君执妾手兮,沉醉于二人世界里。
  君坐妾之侧兮,髻发高束;英姿勃发兮,酷毙。
  笑逐颜开兮,温润如玉。
  讶君之面兮,再世吕布周郎。
  心荡漾兮,手为君执;和曲起舞兮,癫狂。
  灯盏相辉兮,芳雅相应;祝辞笑浪起伏兮,芸芸相送急。
  君且立一旁兮,美目探妾。
  妾莹灯下伫立兮,心动不已。
  感帝之杰作兮,使妾沉迷。虽与君相隔远兮,心心相近。
  旧日已逝兮,如梦。
  会当临于阿尔卑斯山侧兮,滑雪于雪花飞舞之穹下。
  欲说还休兮,惟祈安康。
  航机渐逝兮,妾心将苦。
  深知妾之愚钝兮,然君已窃妾心;妾当不可漠然兮,黯然彷徨。
  妾亦尝忘君兮,恐失之交臂。
  信有时兮,告君心迹。
  挣于忏悔兮,退缩犹豫。
  愚于处子之婚盟兮,窃纵意于君之诺。白雪皑皑兮,君挽妾身;妾意甚欢兮,聆圣诞钟鸣。
  然钟声忽止于急雨兮,但闻撒旦之欢声笑语。
  含泪倩笑兮,吞泯于暗黑。
  欲将君之发揾君之泪兮,可欤?伸手所触兮,惟一叶飘零一滴飘洒。观积雪融兮,叹与君各在天涯。
发表于 2011-6-20 16:38:43 | 显示全部楼层
英文的文笔我承认我承认确实欣赏不来。不过下面那个网友的中文翻译太给力了。
不过网上说这不是写给杨的情书,只是她的一篇习作,放在自己的博客上,后来取下来的时候已经被人四处转贴了。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-20 16:50:51 | 显示全部楼层
枯叶蓝牙 发表于 2011-6-20 16:38
英文的文笔我承认我承认确实欣赏不来。不过下面那个网友的中文翻译太给力了。
不过网上说这不是写给杨的情 ...

说对老···
我很欣赏这个网友翻译地确实很给力····
给力 给得我有点鸭梨  看不懂的鸭梨·········
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-20 20:42:59 | 显示全部楼层
花落屋檐下 发表于 2011-6-20 16:50
说对老···
我很欣赏这个网友翻译地确实很给力····
给力 给得我有点鸭梨  看不懂的鸭梨····· ...

从学了文言文开始,我就很佩服那些能用文言文写文章的人,高考作文总要出点文言文的满分作文。羡慕不已。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|手机版|四川论坛

GMT+8, 2024-9-21 17:26 , Processed in 0.051132 second(s), 11 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表