找回密码
 注册
查看: 589|回复: 4

[美文类] 世界诗经—搜索人类历史上的最美的305首诗

[复制链接]
发表于 2011-8-15 09:01:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
诗是华丽的废话。 - 牛顿(英)
诗是神圣的事物。 - 雪莱(英)
   诗就是在翻译中失去的那种东西。 - 弗罗斯特(美)
  
   诗是从语言中提炼出的美的结晶。诗人用带有韵律感音乐性的凝练语言,满含深情地表现人类内心世界的各种意象、情感和体验。从古至今,人们像崇拜那些通灵的萨满巫师那样崇拜那些写出美丽诗句的诗人,认为诗人们会一种神秘的语言炼金术,能够用恰当的辞令,寻摘出那些美丽的句子。
   诗歌是人类最早的文学体裁。在原始人对情人那缠绵的情话里,对神祇那虔诚的祈祷里,对自然那由衷的赞颂里,诞生了最早的诗歌。从古代到现代,从东方到西方,世界各国各族的人们都喜欢这种押韵的、对遣词用句特别考究的、明显在忸怩造作,可是吟诵起来却特别使人愉悦的语句。今天在考古学家们发掘出的人类最早的文字中,埃及的纸莎草卷里,都可以看到大量的诗歌。而人类学家在考察世界落后地区的小部落的土著人的文化时,也都看到了诗歌的存在。所以,诗歌是一种世界性的文化现象,它的出现是人类社会生活的必然。
   诗歌的魅力这样大,从人类的生理学上也可以解释的出。大脑皮层中控制语言的是一块特别的区域。当人们读一句诗时,这句诗的尾韵和韵律就会在管理语言那部分皮层中产生一个电脉冲,如果读下一句诗读出相同的音乐性和相押韵的尾韵,就会让大脑想起上一句诗,以及那句诗的意境。这样,新诗句的意境就叠加在旧诗句那令人熟悉的意境上。这样,加强了一首诗的一体性。想想为什么我们常用的容易记住的口诀都是押韵的。所以,和韵和押韵是诗的主要特征。
   近当代中国的“新诗”,是受西方影响出现的。这些新诗往往不押韵,且语句自由散漫,不受任何约束。这给很多人错觉,以为西方人写的诗都是不押韵,都像白话散文一样。实际上,西方的诗歌不仅押韵,在音韵上面的也和中国古诗一样严谨,有时甚至远远超过中国古诗。不仅每行诗的结尾要押韵,不仅每行诗有多少的音是固定好的,而且每个音是长音还是短音、需轻读还是重读,都要符合规则要求,在一行诗中成一定的规律排列。这种音韵的排列称为音步。我们常称之为几音步某某格。如,著名的荷马史诗是六音步扬抑抑格,就是指每一行诗有六个音步,每个音步有“长、短、短”三个音节组成。这是因为古希腊语中的长音较多。而英文诗歌中用得最多的是五音步抑扬格,就是一行诗中有五个音步,每个音步由前轻后重两个音节组成。这是因为英语语音的长短特性不明显,而轻重特性比较突出。最让人称道的是古罗马的伟大诗人维吉尔。他的史诗《伊尼特》也是六音步扬抑抑格,因为古拉丁语中长音和重音都很多,通过维吉尔巧妙地布置,他的扬抑抑格具有“长短短”和“重轻轻”两种相叠加的音乐。他的诗读来显得文采斑斓,音韵缭乱,再配上崇高庄严的艺术风格,曲折离奇的故事情节,构成了一种非常典雅的阅读体验,让人低回不已。
   以全球的视角看,尽管古代世界分成彼此隔绝的几大区域,可是,不同语言和文化、互不相识的诗人们却有着极为相似的艺术情趣。相隔千山万水,相隔千秋百代的诗人,往往捕捉到了同一个意向。显示了人类各民族在美学上的一致性。
  古今中外的伟大诗人们作为美的探索者,为全人类留下了不朽的宝藏,这些宝藏埋在不同语言的沃土里。我写这个帖子的目的就是要搜集人类最美的诗,选出这世界上每一个国家,每一个时代最美最美的诗歌,和前辈们一起把它们翻译成亲切的汉语,并编辑成册,供人们对比欣赏。就好像是采摘各国的奇花异草,编织一个永恒的花环。这是在模仿春秋时期的采诗官们把全国最美的诗编撰成诗经的工作。
  
 楼主| 发表于 2011-8-15 09:01:27 | 显示全部楼层
欧洲卷·英国篇
  
   英国是欧洲最早兴起文艺复兴运动的国家之一,也是最早进行海上新航路探险的国家之一,而改变世界的工业..就起源于英国。在整个人类迈入近现代的历史进程中,英国发挥了巨大的作用。
   英国人的特征之一就是热爱大自然,喜欢乡村生活。“英国人的梦想在乡村”。由于气候温和,民风淳朴,英国的乡村风景历来为人们所称道。英国人也形成了特别浓郁的英伦乡野气质。这些气质明显反映在英国人的诗作中。
   英语和汉语一样,也是世界上最重要的诗语,许多最美的诗篇就是用英语写成的。英国人对诗这种文学体裁青睐有加,才华横溢的诗人辈出。一般认为英诗有两次高峰。第一次是1600年前后的文艺复兴时期,出现了斯宾塞、莎士比亚、弥尔顿等杰出的古典主义诗人;第二次高峰是1820年前后的维多利亚时期,出现了湖畔诗人和浪漫派诗人,包括华兹华斯、拜伦、雪莱、济慈等人。
   由于英语中长音较少,而重读的音比较多,英诗中一般用轻重音来形成抑扬格。在英诗中五音步抑扬格最为常见。意大利的十四行诗在文艺复兴前后传入英国,经莎士比亚等人改良完善后,这种古板严谨的诗歌样式在英国一直较为流行。
  
  
  
  
   约翰•济慈(1795~1821)
  
   约翰•济慈,英国才华卓越的浪漫主义诗人。1795生于伦敦,出身卑微,家境贫苦。父亲是马厩领班。济慈父母在其青少年时期便相续去世。少年时代在埃菲尔德学校受了传统正规的教育,后来做过医生的学徒,并开始了诗歌创作。早期的作品多是一些仿作,1817年第一本诗集《仿斯宾塞》出版。1818年到1820年,是济慈诗歌创作的鼎盛时期,最脍炙人口的《夜莺颂》、《希腊古瓮颂》、《秋颂》等名篇都是是在这一时期内写成的。1820年3月,他的肺结核病开始恶化,1821年2月23日去意大利疗养的途中逝世,时年26岁。
   济慈虽然生命短暂,可是他的艺术却是永恒的。他曾被诗人雪莱称为“滋润着露珠的花朵”。他的诗作语言华美,意境悠远,色彩丰富,画面感强,对后世抒情诗的创作影响极大。这里所选的诗中除《夜莺颂》、《秋颂》、《希腊古瓮颂》三首以外都是十四行诗。
  
  
   每当我害怕
  
   每当我害怕,生命也许等不及
   我的笔搜集完我蓬勃的思潮,
   等不及高高一堆书,在文字里,
   象丰富的谷仓,把熟谷子收好;
   每当我在繁星的夜幕上看见
   传奇故事的巨大的云雾征象,
   而且想,我或许活不到那一天,
   以偶然的神笔描出它的幻相;
   每当我感觉,呵,瞬息的美人!
   我也许永远都不会再看到你,
   不会再陶醉于无忧的爱情
   和它的魅力!--于是,在这广大的
   世界的岸沿,我独自站定、沉思,
   直到爱情、声名,都没入虚无里。
  
   When I Have Fears
  
  When I have fears that I may cease to be
   Before my pen has gleaned my teeming brain,
  Before high-piled books, in charactery,
   Hold like rich garners the full-ripened grain;
  When I behold, upon the night’s starred face,
   Huge cloudy symbols of a high romance,
  And think that I may never live to trace
   Their shadows, with the magic hand of chance;
  And when I feel, fair creature of an hour,
   That I shall never look upon thee more,
  Never have relish in the fairy power
   Of unreflecting love --- then on the shore
  Of the wide world I stand alone, and think
  Till love and fame to nothingness do sink.
  
   蝈蝈与蛐蛐
  
  
  大地的歌谣永远不会死去,
   当众鸟因烈日而疲惫,
  在树荫里沉默,却有一种声音
   在草坪和树篱之间低回
  那就是蝈蝈的歌啊! 它独领风潮
   迷恋夏的繁华,而它的欣喜
  无止无休,因为偶尔它唱得累了,
   就在芬芳的草丛里惬意地休息。
  大地的歌谣呀,永不停息:
   在冬天的孤寂的夜里,当严霜
  凝成一片宁静,从炉边却弹起
   蛐蛐的歌儿,在升起的温暖里,
  那歌声令昏昏欲睡的人觉得
  那是蝈蝈在夏日的绿野里唱歌。
  
  
  
  On the Grasshopper and the Cricket
  
  
  The poetry of earth, is never dead:
   When all the birds are faint with the hot sun,
  And hide in cooling trees,a voice will run
   From hedge to hedge about the new—mown mead;
  That is the Grasshopper’s—he takes the lead
   In summer luxury,一he has never done
  With his delights,for when tired out with fun
   He rests at ease beneath some pleasant weed.
  The poetry of ear this ceasing never:
   On alone winter evening,when the frost
  Has wrought a silence.from the stove there shrills
   The Cricket’s song,in warmth inceasing ever,
  And seems to one in drowsiness half lost.
  The Grasshopper’s among some grassy hills.
  
  
  
  
   灿烂的星
  
  灿烂的星!我祈求象你那样坚定--
   但我不愿意高悬夜空,独自
  辉映,并且永恒地睁着眼睛,
   象自然间耐心的、不眠的隐士,
  不断望着海滔,那大地的神父,
   用圣水冲洗人所卜居的岸沿,
  或者注视飘飞的白雪,象面幕,
   灿烂、轻盈,覆盖着洼地和高山--
  呵,不,--我只愿坚定不移地
   以头枕在爱人酥软的胸脯上,
  永远感到它舒缓地降落、升起;
   而醒来,心里充满甜蜜的激荡,
  不断,不断听着她细腻的呼吸,
  就这样活着,--或昏迷地死去。
  
  
  Bright Star
  
  Bright star,would I were stedfast as thou art---
   Not in lone splendour hung aloft the night
  And Watching, with eternal lids apart,
   Like nature's patient,,sleepless Eremite,
  The moving waters at their priestlike task
   Of pure ablution round earth's human shores,
  Or gazing on the new soft-fallen mask
   Of snow upon the mountains and the moors---
  No-yet still stedfast,,still unchangeable,
   Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
  To feel for ever in a sweet unrest,
  Still, still to hear her tender-taken breath,
  And so live ever---or else swoon to death。
  
  
  咏阿丽莎巉岩
  
  喂!你海洋上巉岩的金字塔,
   瀑布几时披上了你的肩膀?
  你的额角几时躲开了太阳?
   请以海鸥的叫喊给我回答!
  有力的造物主几时让你离开
   海底的梦,把你举上天空的
  眠床,在雷电和阳光的怀里,
   而白云成了你寒冷的被盖?
  呵,你不答;因为你的睡眠。
   你一生是两个死寂的永恒:
  一端伴着鲸鱼,在海的深渊;
   另一端在巨鹰翱翔的空中!
  除非是地震把你拔上青天,
  谁能将你巨大的躯体唤醒!
  
  
  
  初读查普曼译荷马有感
  
  我游历了很多金色的国度,
  看过不少好的城邦和王国,
  还有多少西方的海岛,歌者
   都已使它们向阿波罗臣服。
  我常听到有一境域,广阔无垠,
   智慧的荷马在那里称王,
  我从未领略的纯净、安详,
   直到我听见贾浦曼的声音
  无畏而高昂。于是,我的情感
   有如观象家发现了新的星座,
  或者像科尔特斯,以鹰隼的眼
   凝视着大平洋,而他的同伙
  在惊讶的揣测中彼此观看,
  尽站在达利安高峰上沉默。
  
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-15 09:01:47 | 显示全部楼层

  
  在荒凉的海岸边,大海发出永恒的絮叨,
   高涨的波涛灌入千万个穴巢,
  直到魔法女神赫卡提用咒语
   在所有洞窟中,留下千古余音袅袅。
  人们也常看到大海的温驯与安详,
   即使是上次天风肆虐逞强,
  吹绽了最小的贝壳,在海滩上,
   几天之内它也不会改变模样。
  哦,双眼疲惫烦躁的人们,
   请放眼饱览大海的恣肆狂洋;
  哦,两耳为喧嚣所困,以及
   听腻了太多靡靡之音的人们,
  请坐到古洞旁边来俯首冥想,
  直到霍然惊起,恍若有海妖在歌唱。
  
  
  秋颂
  
  1
  雾气洋溢、果实圆熟的秋,
   你和成熟的太阳成为友伴;
  你们密谋用累累的珠球,
   缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;
  使屋前的老树背负着苹果,
   让熟味透进果实的心中,
   使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,
   好塞进甜核;又为了蜜蜂
  一次一次开放过迟的花朵,
  使它们以为日子将永远暖和,
   因为夏季早填满它们的粘巢。
  
  2
  谁不经常看见你伴着谷仓?
   在田野里也可以把你找到,
  弥有时随意坐在打麦场上,
   让发丝随着簸谷的风轻飘;
  有时候,为.花香所沉迷,
   你倒卧在收割一半的田垄,
   让镰刀歇在下一畦的花旁;
   或者.像拾穗人越过小溪,
  你昂首背着谷袋,投下倒影,
  或者就在榨果架下坐几点钟,
   你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。
  
  3
  啊.春日的歌哪里去了?但不要
   想这些吧,你也有你的音乐——
  当波状的云把将逝的一天映照,
   以胭红抹上残梗散碎的田野,
  这时啊,河柳下的一群小飞虫
   就同奏哀音,它们忽而飞高,
   忽而下落,随着微风的起灭;
   篱下的蟋蟀在歌唱,在园中
  红胸的知更鸟就群起呼哨;
  而群羊在山圈里高声默默咩叫;
   丛飞的燕子在天空呢喃不歇。
  (查良铮译)
  
  To Autumn
  
   Season of mists and mellow fruitfulness,
   Close bosom-friend of the maturing sun;
  Conspiring with him how to load and bless
   With fruit the vines that round the thatch-eves run;
  To bend with apples the moss'd cottage-trees,
   And fill all fruit with ripeness to the core;
   To swell the gourd, and plump the hazel shells
   With a sweet kernel; to set budding more,
  And still more, later flowers for the bees,
  Until they think warm days will never cease,
   For summer has o'er-brimm'd their clammy cells.
  
  
  Who hath not seen thee oft amid thy store?
   Sometimes whoever seeks abroad may find
  Thee sitting careless on a granary floor,
   Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
  Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
   Drowsed with the fume of poppies, while thy hook
   Spares the next swath and all its twined flowers:
  And sometimes like a gleaner thou dost keep
   Steady thy laden head across a brook;
   Or by a cider-press, with patient look,
   Thou watchest the last oozings, hours by hours.
  
  
  Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
   Think not of them, thou hast thy music too,--
  While barred clouds bloom the soft-dying day,
   And touch the stubble-plains with rosy hue;
  Then in a wailful choir the small gnats mourn
   Among the river sallows, borne aloft
   Or sinking as the light wind lives or dies;
  And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
   Hedge-crickets sing; and now with treble soft
   The redbreast whistles from a garden-croft,
   And gathering swallows twitter in the skies.
  
  《秋颂》:此诗写于1819年9月19日。1819年整个夏天济慈都在忙着写作长诗《赫披里昂》,到了秋天则常去温彻斯特的附近原野里散步。9月21日济慈在给友人的信里说: “现在这这季节多美――空气多好!凉爽而适度,真的......最纯净的天空......我从没像现在这样喜欢收割以后的田野――是的,它胜过春天的冷绿,不知怎的,布满茬儿的田地看起来很温暖感,就像有些画看起来很温暖一样。这在我星期天散步时给了我深刻印象,于是我就写了它。”
  《秋颂》是一篇歌颂大自然美景的佳作,体现出了作者对秋天的独特感受和喜爱。这首诗第一节描写丰收前的植物世界,集中描写秋色。第二节写秋收景象,将秋天拟人化,集中描写了秋人。第三节写秋天时鸟兽鱼虫的世界,集中描写了秋声。
  
  
  
  
  希腊古瓮颂
  
  
   你委身“寂静”的、完美的处子,
     受过了“沉默”和“悠久”的抚育,
    呵,田园的史家,你竟能铺叙
     一个如花的故事,比诗还瑰丽:
    在你的形体上,岂非缭绕着
     古老的传说,以绿叶为其边缘;
      讲着人,或神,敦陂或阿卡狄?
     呵,是怎样的人,或神!在舞乐前
    多热烈的追求!少女怎样地逃躲!
      怎样的风笛和鼓谣!怎样的狂喜!
    
  
   听见的乐声虽好,但若听不见
     却更美;所以,吹吧,柔情的风笛;
    不是奏给耳朵听,而是更甜,
     它给灵魂奏出无声的乐曲;
    树下的美少年呵,你无法中断
     你的歌,那树木也落不了叶子;
      卤莽的恋人,你永远、永远吻不上,
    虽然够接近了--但不必心酸;
      她不会老,虽然你不能如愿以偿,
     你将永远爱下去,她也永远秀丽!
    
   呵,幸福的树木!你的枝叶
     不会剥落,从不曾离开春天;
    幸福的吹笛人也不会停歇,
     他的歌曲永远是那么新鲜;
    呵,更为幸福的、幸福的爱!
     永远热烈,正等待情人宴飨,
      永远热情地心跳,永远年轻;
    幸福的是这一切超凡的情态:
     它不会使心灵餍足和悲伤,
      没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。
   
  
    这些人是谁呵,都去赶祭祀?
     这作牺牲的小牛,对天鸣叫,
    你要牵它到哪儿,神秘的祭司?
     花环缀满着它光滑的身腰。
    是从哪个傍河傍海的小镇,
     或哪个静静的堡寨山村,
      来了这些人,在这敬神的清早?
    呵,小镇,你的街道永远恬静;
     再也不可能回来一个灵魂
      告诉人你何以是这么寂寥。
   
  
    哦,希腊的形状!唯美的观照!
     上面缀有石雕的男人和女人,
    还有林木,和践踏过的青草;
     沉默的形体呵,你象是“永恒”
    使人超越思想:呵,冰冷的牧歌!
     等暮年使这一世代都凋落,
      只有你如旧;在另外的一些
     忧伤中,你会抚慰后人说:
    “美即是真,真即是美,”这就包括
       你们所知道、和该知道的一切。
  
  
  
  
  
   夜莺颂
   1.
   我的心在痛,困顿和麻木
     刺进了感官,有如饮过毒鸠,
    又象是刚刚把鸦片吞服,
     于是向着列斯忘川下沉:
    并不是我嫉妒你的好运,
     而是你的快乐使我太欢欣--
      因为在林间嘹亮的天地里,
       你呵,轻翅的仙灵,
     你躲进山毛榉的葱绿和荫影,
      放开歌喉,歌唱着夏季。
    
   2.
   哎,要是有一口酒!那冷藏
     在地下多年的清醇饮料,
    一尝就令人想起绿色之邦,
     想起花神,恋歌,阳光和舞蹈!
    要是有一杯南国的温暖
     充满了鲜红的灵感之泉,
      杯沿明灭着珍珠的泡沫,
       给嘴唇染上紫斑;
    哦,我要一饮而离开尘寰,
     和你同去幽暗的林中隐没:
    
   3.
   远远地、远远隐没,让我忘掉
     你在树叶间从不知道的一切,
    忘记这疲劳、热病、和焦躁,
     这使人对坐而悲叹的世界;
    在这里,青春苍白、消瘦、死亡,
     而“瘫痪”有几根白发在摇摆;
      在这里,稍一思索就充满了
       忧伤和灰色的绝望,
     而“美”保持不住明眸的光彩,
      新生的爱情活不到明天就枯凋。
    
   4.
   去吧!去吧!我要朝你飞去,
     不用和酒神坐文豹的车驾,
    我要展开诗歌底无形羽翼,
     尽管这头脑已经困顿、疲乏;
    去了!呵,我已经和你同往!
     夜这般温柔,月后正登上宝座,
      周围是侍卫她的一群星星;
       但这儿却不甚明亮,
    除了有一线天光,被微风带过,
     葱绿的幽暗,和苔藓的曲径。
    
   5.
   我看不出是哪种花草在脚旁,
     什么清香的花挂在树枝上;
    在温馨的幽暗里,我只能猜想
     这个时令该把哪种芬芳
    赋予这果树,林莽,和草丛,
     这白枳花,和田野的玫瑰,
      这绿叶堆中易谢的紫罗兰,
       还有五月中旬的娇宠,
     这缀满了露酒的麝香蔷薇,
      它成了夏夜蚊蚋的嗡萦的港湾。
    
   6.
   我在黑暗里倾听:呵,多少次
     我几乎爱上了静谧的死亡,
    我在诗思里用尽了好的言辞,
     求他把我的一息散入空茫;
    而现在,哦,死更是多么富丽:
     在午夜里溘然魂离人间,
      当你正倾泻着你的心怀
       发出这般的狂喜!
     你仍将歌唱,但我却不再听见--
      你的葬歌只能唱给泥草一块。
    
   7.
   永生的鸟呵,你不会死去!
     饥饿的世代无法将你蹂躏;
    今夜,我偶然听到的歌曲
     曾使古代的帝王和村夫喜悦;
    或许这同样的歌也曾激荡
     露丝忧郁的心,使她不禁落泪,
      站在异邦的谷田里想着家;
       就是这声音常常
     在失掉了的仙域里引动窗扉:
      一个美女望着大海险恶的浪花。
    
   8.
   呵,失掉了!这句话好比一声钟
     使我猛醒到我站脚的地方!
    别了!幻想,这骗人的妖童,
     不能老耍弄它盛传的伎俩。
    别了!别了!你怨诉的歌声
     流过草坪,越过幽静的溪水,
      溜上山坡;而此时,它正深深
       埋在附近的溪谷中:
     噫,这是个幻觉,还是梦寐?
      那歌声去了:--我是睡?是醒?
  
  
  
  一、
  My heart aches, and a drowsy numbness pains
  My sense, as though of hemlock I had drunk,
  Or emptied some dull opiate to the drains
  One minute past, and Lethe-wards had sunk
  Tis not through envy of thy happy lot,
  But being too happy in thine happiness,--
  That thou, light-winged Dryad of the trees
  In some melodious plot
  Of beechen green, and shadows numberless,
  Singest of summer in full-throated ease.
  
   二、
  O, for a draught of vintage! that hath been
  Cool'd a long age in the deep-delved earth,
  Tasting of Flora and the country green,
  Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
  O for a beaker full of the warm South,
  Full of the true, the blushful Hippocrene,
  With beaded bubbles winking at the brim,
  And purple-stained mouth
  That I might drink, and leave the world unseen,
  And with thee fade away into the forest dim
  
  Fade far away, dissolve, and quite forget
  What thou among the leaves hast never known,
  The weariness, the fever, and the fret
  Here, where men sit and hear each other groan;
  Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
  Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
  Where but to think is to be full of sorrow
  And leaden-eyed despairs,
  Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
  Or new Love pine at them beyond to-morrow.
  
  Away! away! for I will fly to thee,
  Not charioted by Bacchus and his pards,
  But on the viewless wings of Poesy,
  Though the dull brain perplexes and retards
  Already with thee! tender is the night,
  And haply the Queen-Moon is on her throne,
  Cluster'd around by all her starry Fays;
  But here there is no light,
  Save what from heaven is with the breezes blown
  Through verdurous glooms and winding mossy ways.
  
  I cannot see what flowers are at my feet,
  Nor what soft incense hangs upon the boughs,
  But, in embalmed darkness, guess each sweet
  Wherewith the seasonable month endows
  The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
  White hawthorn, and the pastoral eglantine;
  Fast fading violets cover'd up in leaves;
  And mid-May's eldest child,
  The coming musk-rose, full of dewy wine,
  The murmurous haunt of flies on summer eves.
  
  Darkling I listen; and, for many a time
  I have been half in love with easeful Death,
  Call'd him soft names in many a mused rhyme,
  To take into the air my quiet breath;
  Now more than ever seems it rich to die,
  To cease upon the midnight with no pain,
  While thou art pouring forth thy soul abroad
  In such an ecstasy!
  Still wouldst thou sing, and I have ears in vain--
  To thy high requiem become a sod.
  
  Thou wast not born for death, immortal Bird!
  No hungry generations tread thee down;
  The voice I hear this passing night was heard
  In ancient days by emperor and clown:
  Perhaps the self-same song that found a path
  Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
  She stood in tears amid the alien corn;
  The same that oft-times hath
  Charm'd magic casements, opening on the foam
  Of perilous seas, in faery lands forlorn.
  Forlorn! the very word is like a bell
  To toll me back from thee to my sole self!
  Adieu! the fancy cannot cheat so well
  As she is fam'd to do, deceiving elf.
  Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
  Past the near meadows, over the still stream,
  Up the hill-side; and now 'tis buried deep
  In the next valley-glades:
  Was it a vision, or a waking dream?
  Fled is that music:--Do I wake or sleep?
  
  
  《夜莺颂》:此诗写于1819年5月,济慈23岁时。当时诗人寄住在友人查尔斯的家里,查尔斯家有一颗李树。那年春天来了一只夜莺,夜里常常在屋子附近唱歌。那年,济慈的一个兄弟刚刚死去,而诗人还处于与范妮•布恩小姐的热恋中。所以,济慈常常想的两件事就是爱情的甜蜜和自己死去的时间。这样,诗人心中充满对生命的留恋和对无常的伤感。一天早晨,济慈用过早饭,自己一人在树下的餐桌旁坐了几小时,在几页纸上写了许多文字。后来经过朋友整理,就成了这首脍炙人口的《夜莺颂》。
  
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-15 09:02:11 | 显示全部楼层
珀西•比希•雪莱,世界文学史上杰出的抒情诗人。1792年生于英国苏萨科斯郡一个贵族家庭,12岁被送进伊顿公学接受贵族教育。1810年进入牛津大学学习,第二年因发表《无神论的必然性》小册子被牛津大学开除,不久到都柏林参加爱尔兰人民的民族独立运动。1818年侨居意大利。
   1813年发表第一部长诗《麦布女王》,抨击英国黑暗的社会制度,引起英国上流社会的仇视, 1819年完成诗剧《解放了的普罗米修斯》,表达了诗人的空想社会主义的理想。雪莱还创作了《致英国人民》、《1819年的英国》、《暴政的假面.》等政治抒情诗,强烈谴责英国统治集团的罪行,号召人民为自由而斗争。
   雪莱在《云》、《致云雀》、《西风颂》等抒情诗中,通过描写自然景象寄托自己的思想感情。雪莱的诗音韵和谐优美,句法别致错落,比喻贴切美妙,意境深邃隽永,在世界诗坛上占有重要地位。
   雪莱在1822年7月驾小艇旅行途中,偶遇风暴,溺水于斯佩齐亚海湾,时年未满30岁。
  
  
   短章
  
  每当我在秋日的黄昏散步,
   在飘逝的落叶里出行,
  每当我向青春柔和的蓝天注目,
   总是有些失去了什么踪迹的感触,
  寒冬奇妙的白雪和严霜,
  炎夏的浮云和柔风,
   却都去向何方?
  
  
  
   小岛
  
  有一座小岛,细草如茵,
   仿佛是精美的镶嵌珍品,
  点缀着秋牡丹和紫罗兰,
   上空有鲜花、绿叶的屋顶,
  是夏季的气息把它编织成;
   无论是阳光、阵雨、微风,
  都穿不透那里的乔木青松——
   四周是湛蓝的波涛万顷,
  和白云、青山一同围砌成:
  一片蓝汪汪湖泊的深渊。
  
  
  
  
  
  
   悲歌
  
  狂暴的风,你高声呼啸,
   过度的悲伤,难成曲调;
  不驯的风,阴沉的乌云
   在彻夜不歇地敲叩丧钟;
  悲哀的暴雨,你的泪叶徒然,
   秃裸的树木,枝干伸向苍天,
  凄凉的海洋,深邃的山洞——
  哭吧,为了世上的不公!
  
  
  
   给夜
  
   一
  
  快迈步跨越过西方的水域,
   啊,夜的精灵!
  走出云雾缭绕的东方洞穴,
   在漫长而寂寥的整个白天。
  你编织的那些梦,有欢悦
  有恐惧,使你狞恶而又亲切
   快,请快来临!
  
   二
  
  在身上披一条灰色的锦被,
   嵌上些晶亮的星辉!
  用头发把白昼的眼睛遮蔽,
   吻她,直吻得她困倦疲惫,
  再漫步游遍城镇、海洋、田野,
  用你催眠的魔杖点化一切
   来吧,我所渴望的!
  
  三
  
  每当我起身,看见了黎明,
   我思念你!
  每当朝日高升,珠露消隐,
   亭午的阳光重压花丛林地,
  疲惫的白昼终于转向归程,
  象不知趣的客人迟迟其行,
   我思念你!
  
   四
  
  你的兄弟死亡来过,他高喊:
   我是不是你所要的?
  你可爱的孩子——倦眼惺忪的睡眠,
   像午时的蜜蜂一样嗡嗡低语:
  你要的是不是我?要不要我
  在你的身边躺卧?我回答说:
   哦,我要的不是你!
  
   五
  
  死亡将会来临,当你死去,
   快,啊,太快!
  睡眠将会到达,当你飞逸;
   他们俩的恩惠我都不希冀,
  我只请求你,亲爱的夜,
  快加速你正在迫近的步履,
   快,啊,快来!
  
  
  
   宇宙的流浪者
  
   一
  
  告诉我,星星,你用明光的羽翼
   奔赶你火焰似的航程,匆匆飞行,
  在夜的什么样的洞窟里,
   你将收敛金色的羽翎?
  
   二
  
  告诉我,月亮,你面色苍白阴黯,
   无休无止的天国之路的巡礼香客,
  在夜或白昼的什么样的深渊
   把安歇的地方寻觅?
  
   三
  
  疲惫的风,象是宇宙不容的逐客,
   到处游荡,到处流浪,
  你是否也还有个隐秘的洞穴
   在海上或是在树上?
  
  
   时间
  
  深不可测的海啊!岁月是你的波浪,
  时间的大洋,充满深沉的辛酸,
  人类眼泪的盐分已使得你咸涩难尝!
  你浩淼苍茫的海水啊无边无沿,
  起伏涨落的潮汐把握着人生的极限,
  虽已腻于捕猎,却仍呼号求索无餍。
  不断把沉船的残骸喷吐在它荒凉的岸上,
  平静时胸怀叵测,风暴中恐怖猖狂。
  啊,深不可测的海洋,
  谁该在你的水面出航?
  
  
  
  
  
  
   明天
  
  
  你在何处,我们所恋慕的明天?
   不论老少,贫富,衰弱或强健,
  我们总是透过欢乐,透过忧烦,
   无止休地寻觅你的笑颜——
  但是在你的位置上,啊,可怜,
   找到的总是我们所逃避的,今天。
  
  
  
  
  
  
   久远的往昔
  
  
   一
  
  象一位已故好友的亡魂,
   是那久远的往昔。
  象一曲永远消逝的歌声,
  象一个永远失却的希望。
  象美好而难持久的爱情,
   是那久远的往昔。
  
   二
  
  夜里曾有过甜蜜的梦,
   在那久远的往昔。
  不论是欢欣,还是酸楚,
  每一天都向前投出一个影子。
  使我们希望能长久留住——
   那久远的往昔。
  
   三
  
  我们感到遗憾,甚至懊悔,
   为了久远的往昔。
  象是一个孩子的尸体,
  在他父亲看守下。
  直到美变得像是记忆——
   来自久远的往昔。
  
  
  
  
  
   秋:挽歌
  
   一
  
  温暖的太阳日渐冷却,凛冽的寒风号啕哭泣,
  秃裸的树枝长吁短叹,苍白的花朵零落凋零,
   那年岁,
  躺在大地她那灵床上,裹着枯萎落叶的殓衣,
   在安息。
  快来吧,你们这几个月,
   从十一月直到四月,
   穿上志哀的丧服素衣,
   为死去的年岁执绋,
   跟随她冰凉的棺椁行进,
  再象隐约暗淡的阴影,站在她墓旁为她守灵。
  
   二
  
  阴冷的凄雨下个不停,大河小溪不断地涨水,
  冻坏了的虫豸在蠕动,雷霆在为死去的年岁,
   敲叩着丧钟;
  欢乐的燕子已经飞去,活跃的蜥蜴也都返回
   它们的洞中;
  快来吧,你们这几个月,
   披上黑色白色的素衣,
   让轻佻的姐妹们嬉戏去,
   ——你们却要送到
   这死去的冰冷的年岁,
  再用一滴又一滴泪水,把她的墓地浇成碧绿。
  
  
  
  
  
  
   致云雀
  
   为你欢呼,欢乐精灵!
      你哪里是鸟儿啊──
   从天外或是从天顶
      你打开满溢的心
  不假思索,唱出活力四射的乐音。
  
   高飞,不断高飞,
   从大地你腾空而起,
   象一团火焰的云,
   展翅在蓝天深处
  边唱边飞,边飞而边唱不停。
  
    夕阳的辉煌的余晖
      照亮云霞朵朵,
    沐浴在金光之中
      你滑翔、盘旋
  宛若刚启程的无形体的欢乐。
  
   淡紫色的黎明
   在你航程周围消融,
   象昼空里的星星,
   虽然不见形影,
  却可以听得清你那欢乐的强音——
  
   那犀利无比的乐音,
   似银色星光的利箭,
   它那强烈的明灯,
   在晨曦中暗淡,
  直到难以分辨,却能感觉到就在空间。
  
   整个大地和大气,
   响彻你婉转的歌喉,
   仿佛在荒凉的黑夜,
   从一片孤云背后,
  明月射出光芒,清辉洋溢宇宙。
  
   我们不知,你是什么,
   什么和你最为相似?
   从霓虹似的彩霞
   也降不下这样美的雨,
  能和当你出现时降下的乐曲甘霖相比。
  
   象一位诗人,隐身
   在思想的明辉之中,
   吟诵着即兴的诗韵,
   直到普天下的同情
  都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒。
  
   象一位高贵的少女,
   居住在深宫的楼台,
   在寂寞难言的时刻,
   排遣她为爱所苦的情怀,
  甜美有如爱情的歌曲,溢出闺阁之外;
  
   象一只金色的萤火虫,
   在凝露的深山幽谷,
   不显露它的行踪,
   把晶莹的流光传播,
  在遮断我们视线的芳草鲜花丛中;
  
   象一朵让自己的绿叶
   阴蔽着的玫瑰,
   遭受到热风的摧残,
   直到它的芳菲
  以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉;
  
   晶莹闪烁的草地,
   春霖洒落的声息,
   雨后苏醒的花瓣,
   称得上明朗,欢悦,
  清新的一切,都不及你的音乐。
  
   飞禽或是精灵,有什么
   甜美的思绪在你心头?
   我从没有听到过
   爱情或是淳酒的颂歌
  能够迸涌出这样神圣的极乐音流。
  
   赞婚的合唱也罢,
   凯旋的欢歌也罢,
   和你的乐曲相比,
   不过是空调的浮夸,
  人们可以觉察,其中总有着贫乏。
  
   什么样的物象或事件,
   是你欢乐乐曲的源泉?
   什么田野、波涛、山峦?
   什么空中陆上的形态?
  是你对同类的爱,还是对痛苦的绝缘?
  
   有你明澈强烈的欢快。
   倦怠永不会出现,
   烦恼的阴影从来
   近不得你的身边,
  你爱,却从不知晓过分充满爱的悲哀。
  
   是醒来或是睡去,
   你对死的理解一定比
   我们凡人梦想到的
   更加深刻真切,否则
  你的乐曲音流,怎能象液态的水晶桶泻?
  
   我们瞻前顾后,为了
   不存在的事物自扰,
   我们最真挚的笑,
   也交织着某种苦恼,
  我们最美的音乐是最能倾诉哀思的曲调。
  
   可是,即使我们能摈弃
   憎恨、傲慢和恐惧,
   即使我们生来不会
   抛洒一滴眼泪,
  我也不知,怎能接近于你的欢愉。
  
   比一切欢乐的音律
   更加甜蜜美妙,
   比一切书中的宝库
   更加丰盛富饶,
  这就是鄙弃尘土的你啊,你的艺术技巧。
  
   教给我一半,你的心
   必定熟知的欢欣,
   和谐、炽热的激情
   就会流出我的双唇,
  全世界就会象此刻的我——侧耳倾听。
  
  
  
  
   To a Skylark
  
   Hail to thee, blithe Spirit!
   Bird thou never wert,
   That from Heaven, or near it,
   Pourest thy full heart
  In profuse strains of unpremeditated art.
  
   Higher still and higher
   From the earth thou springest
   Like a cloud of fire;
   The blue deep thou wingest,
  And singing still dost soar, and soaring ever singest.
  
   In the golden lightning
   Of the sunken sun
   O'er which clouds are bright'ning,
   Thou dost float and run,
  Like an unbodied joy whose race is just begun.
  
   The pale purple even
   Melts around thy flight;
   Like a star of Heaven
   In the broad daylight
  Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight:
  
   Keen as are the arrows
   Of that silver sphere,
   Whose intense lamp narrows
   In the white dawn clear
  Until we hardly see--we feel that it is there.
  
   All the earth and air
   With thy voice is loud.
   As, when night is bare,
   From one lonely cloud
  The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.
  
   What thou art we know not;
   What is most like thee?
   From rainbow clouds there flow not
   Drops so bright to see
  As from thy presence showers a rain of melody.
  
   Like a poet hidden
   In the light of thought,
   Singing hymns unbidden,
   Till the world is wrought
  To sympathy with hopes and fears it heeded not:
  
   Like a high-born maiden
   In a palace tower,
   Soothing her love-laden
   Soul in secret hour
  With music sweet as love, which overflows her bower:
  
   Like a glow-worm golden
   In a dell of dew,
   Scattering unbeholden
   Its aerial hue
  Among the flowers and grass, which screen it from the view:
  
   Like a rose embowered
   In its own green leaves,
   By warm winds deflowered,
   Till the scent it gives
  Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.
  
   Sound of vernal showers
   On the twinkling grass,
   Rain-awakened flowers,
   All that ever was
  Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.
  
   Teach us, sprite or bird,
   What sweet thoughts are thine:
   I have never heard
   Praise of love or wine
  That panted forth a flood of rapture so divine.
  
   Chorus hymeneal
   Or triumphal chaunt
   Matched with thine, would be all
   But an empty vaunt--
  A thing wherein we feel there is some hidden want.
  
   What objects are the fountains
   Of thy happy strain?
   What fields, or waves, or mountains?
   What shapes of sky or plain?
  What love of thine own kind? what ignorance of pain?
  
   With thy clear keen joyance
   Languor cannot be:
   Shadow of annoyance
   Never came near thee:
  Thou lovest, but ne'er knew love's sad satiety.
  
   Waking or asleep,
   Thou of death must deem
   Things more true and deep
   Than we mortals dream,
  Or how could thy notes flow in such a crystal stream?
  
   We look before and after,
   And pine for what is not:
   Our sincerest laughter
   With some pain is fraught;
  Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.
  
   Yet if we could scorn
   Hate, and pride, and fear;
   If we were things born
   Not to shed a tear,
  I know not how thy joy we ever should come near.
  
   Better than all measures
   Of delightful sound,
   Better than all treasures
   That in books are found,
  Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!
  
   Teach me half the gladness
   That thy brain must know,
   Such harmonious madness
   From my lips would flow
  The world should listen then, as I am listening now!
  
  
  《致云雀》:
   根据雪莱夫人回忆,1820年7月,“一个美丽的夏日傍晚,当我们正沿着乡间小路在流萤闪烁的跳金娘灌木篱笆之间散步,忽然听到了云雀啭鸣,他有感而写了一首诗歌,那是他最美丽的诗篇之一。”那首诗歌就是《致云雀》。
   《致云雀》是世界抒情艺术宝库中又一不朽名篇,是诗人抒情诗的代表作。在这首诗歌里,以他独特的艺术构思,清新而富有音乐性的语言,生动地描绘了云雀及其歌声,同时,也以饱满的激情写出了他自己的精神境界,美学理想的艺术抱负。诗歌运用浪漫主义的手法,热情地赞颂了云雀。在诗人的笔下,云雀是欢乐、光明、美丽的象征。诗人运用比喻、类比、设问的方式,对云雀加以描绘。他把云雀比作诗人,比作深闺中的少女,比作萤火虫,使云雀美丽的形象生动地展现在读者的面前。诗人把云雀的歌声同春雨、婚礼上的合唱、胜利的歌声相比,突出云雀歌声所具有的巨大力量。诗歌节奏短促、轻快、流畅、激昂,节与节之间,环环相扣,层层推进,极具艺术感染力。
   云雀,像夜莺之类一样,曾经是19世纪英国浪漫主义诗人喜欢吟咏的题材,比雪莱年长22岁已经鸣噪于时的前辈大诗人华兹华斯,也写过类似的作品,读了雪莱这首诗歌,激赏而自叹不如。同时,对比济慈的《夜莺颂》可以看出,济慈诗歌的特点是像深林古刹的禅钟,意境悠远绵长,而雪莱诗歌的特点是像良辰佳节的焰火,活力四射,炫彩纷呈。
  
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-15 09:03:21 | 显示全部楼层
西风颂
  
  
   1
  
  
  哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
  你无形,但枯死的落叶被你横扫,
  有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:
  
  
  黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
  呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你
  以车驾把有翼的种子催送到
  
  
  黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
  像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
  直等到春天,你碧空的姊妹吹起
  
  
  她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,
  (唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中)
  将色和香充满了山峰和平原。  
  
  
  不羁的精灵呵,你无处不远行;
  破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
  
  
   2
  
  
  没入你的急流,当高空一片混乱,
  流云象大地的枯叶一样被撕扯
  脱离天空和海洋的纠缠的枝干。  
  
  
  成为雨和电的使者:它们飘落
  在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,
  有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
  
  
  从天穹的最遥远而模糊的边沿
  直抵九霄的中天,到处都在摇曳
  欲来雷雨的卷发,对濒死的一年  
  
  
  你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
  将成为它广大墓陵的一座圆顶,
  里面正有你的万钧之力的凝结;  
  
  
  那是你的浑然之气,从它会迸涌
  黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!
  
  
   3
  
  
  是你,你将蓝色的地中海唤醒,
  而它曾经昏睡了一整个夏天,
  被澄澈水流的回旋催眠入梦,  
  
  
  就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
  它梦见了古老的宫殿和楼阁
  在水天辉映的波影里抖颤,  
  
  
  而且都生满青苔、开满花朵,
  那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你
  让一条路,大西洋的汹涌的浪波  
  
  
  把自己向两边劈开,而深在渊底
  那海洋中的花草和泥污的森林
  虽然枝叶扶疏,却没有精力;  
  
  
  听到你的声音,它们已吓得发青:
  一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
  
  
   4
  
  
  哎,假如我是一片枯叶被你浮起,
  假如我是能和你飞跑的云雾,
  是一个波浪,和你的威力同喘息,  
  
  
  假如我分有你的脉搏,仅仅不如
  你那么自由,哦,无法约束的生命!
  假如我能像在少年时,凌风而舞  
  
  
  便成了你的伴侣,悠游天空
  (因为呵,那时候,要想追你上云霄,
  似乎并非梦幻),我就不致像如今  
  
  
  这样焦躁地要和你争相祈祷。
  哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
  我跌在生活底荆棘上,我流血了!  
  
  
  这被岁月的重轭所制服的生命
  原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
  
  
   5
  
  
  把我当作你的竖琴吧,有如树林:
  尽管我的叶落了,那有什么关系!
  你巨大的合奏所振起的音乐  
  
  
  将染有树林和我的深邃的秋意:
  虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我
  狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!  
  
  
  请把我枯死的思想向世界吹落,
  让它像枯叶一样促成新的生命!
  哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,  
  
  
  就把我的话语,像是灰烬和火星
  从还未熄灭的炉火向人间播散!
  让预言的喇叭通过我的嘴唇  
  
  
  把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天
  已经来了,西风呵,春日怎能遥远?
  
  
   Ode to the West Wind
  
   I
  
   O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
   Thou, from whose unseen presence the leaves dead
   Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
  
  
  Yellow, and black, and pale, and hectic red,
  5Pestilence-stricken multitudes: O thou,
  Who chariotest to their dark wintry bed
  
  
  The winged seeds, where they lie cold and low,
  Each like a corpse within its grave, until
  Thine azure sister of the Spring shall blow
  
  
  Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
  (Driving sweet buds like flocks to feed in air)
  With living hues and odours plain and hill:
  
  
  Wild Spirit, which art moving everywhere;
  Destroyer and preserver; hear, oh hear!
  
   II
  
  Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
  Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
  Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
  
  
  Angels of rain and lightning: there are spread
  On the blue surface of thine aëry surge,
  Like the bright hair uplifted from the head
  
  
  Of some fierce Maenad, even from the dim verge
  Of the horizon to the zenith's height,
  The locks of the approaching storm. Thou dirge
  
  
  Of the dying year, to which this closing night
  Will be the dome of a vast sepulchre,
  Vaulted with all thy congregated might
  
  
  Of vapours, from whose solid atmosphere
  Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
  
   III
  
  Thou who didst waken from his summer dreams
  The blue Mediterranean, where he lay,
  Lull'd by the coil of his crystàlline streams,
  
  
  Beside a pumice isle in Baiae's bay,
  And saw in sleep old palaces and towers
  Quivering within the wave's intenser day,
  
  
  All overgrown with azure moss and flowers
  So sweet, the sense faints picturing them! Thou
  For whose path the Atlantic's level powers
  
  
  Cleave themselves into chasms, while far below
  The sea-blooms and the oozy woods which wear
  The sapless foliage of the ocean, know
  
  
  Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
  And tremble and despoil themselves: oh hear!
  
   IV
  
  If I were a dead leaf thou mightest bear;
  If I were a swift cloud to fly with thee;
  A wave to pant beneath thy power, and share
  
  
  The impulse of thy strength, only less free
  Than thou, O uncontrollable! If even
  I were as in my boyhood, and could be
  
  
  The comrade of thy wanderings over Heaven,
  As then, when to outstrip thy skiey speed
  Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
  
  
   As thus with thee in prayer in my sore need.
  Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
  I fall upon the thorns of life! I bleed!
  
  
  A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
  One too like thee: tameless, and swift, and proud.
  
   V
  
  Make me thy lyre, even as the forest is:
  What if my leaves are falling like its own!
  The tumult of thy mighty harmonies
  
  
  Will take from both a deep, autumnal tone,
  Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
  My spirit! Be thou me, impetuous one!
  
  
  Drive my dead thoughts over the universe
  Like wither'd leaves to quicken a new birth!
  And, by the incantation of this verse,
  
  
  Scatter, as from an unextinguish'd hearth
  Ashes and sparks, my words among mankind!
  Be through my lips to unawaken'd earth
  
  
  The trumpet of a prophecy! O Wind,
  If Winter comes, can Spring be far behind?
  
  
  《西风颂》:
   这首诗的大部分诗句是雪莱1819年在佛罗伦萨附近阿诺河畔的森林中遇雨时构思的,“那一天,孕育着一场暴风雨的暖和而又令人振奋的大风集合着常常倾泻下滂沱秋雨的云霭。不出所料,雨从日落下起,狂风暴雨里夹带着冰雹,并伴着南阿尔卑斯山地区所特有的壮观的雷电。”--作者自注。
   这虽是一首抒情诗歌,但上天入地,空间、场景不断变化,为了表现西风摧枯拉朽的力量,以及天空、大地、海洋之间自然的奇观,诗人使用了大量新奇的比喻和鲜明的意象。诗的句式和用词非常有特点,多用重叠、复沓的句式,以及充满力度的动词,铿锵激昂,在语言的节奏上就体现了西风的强劲,一般认为它表达了一种对..力量的赞颂,此外,诗人的自然观,在衰败与繁华的循环中,大自然生生不息的力量得以展现。
  
  
  
  
  
   云
  
  我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋
   带来清新的甘霖;
  我为绿叶披上淡淡的凉荫,当他们
   从我的翅膀上摇落露珠,去唤醒
  每一朵香甜的蓓蕾,
   当她们的母亲绕太阳旋舞时摇晃着
  使她们在怀里入睡。
   我挥动冰雹的连枷,把绿色的原野
  捶打得有如银装素裹,
   再用雨水把冰雪消溶,我轰然大笑,
  当我在雷声中走过。
  
  我筛落雪花,洒遍下界的峰岭山峦,
   巨松因惊恐而呻吟呼唤;
  皑皑的积雪成为我通宵达旦的枕垫,
   当我在烈风抚抱下酣眠。
  在我那空中楼阁的塔堡上,端坐着
   庄严的闪电——我的双手,
  下面有个洞穴,雷霆在其中幽囚,
   发出一阵阵挣扎怒吼;
  越过大地,越过海洋,我的驱手
   轻柔地指引着我,
  紫色波涛深处的仙女,以她们的爱
   在把他的心诱惑;
  越过湖泊、河川、平原,越过山崖
   和连绵起伏的山岭,
  无论他向往何处,他所眷恋的精灵
   永远在山底、在水中;
  虽然他会在雨水中消溶,我却始终
   沐浴着天廷蓝色的笑容。
  
  血红的朝阳,睁开他火球似的眼睛,
   当启明熄灭了光辉,
  再抖开他烈火熊熊的翎羽,跳上我
   扬帆疾驰的飞霞脊背;
  象一只飞落的雄鹰,凭借金色的翅膀,
   在一座遭遇到地震
  摇摆、颤动的陡峭山峰颠顶
   停留短暂的一瞬。
  当落日从波光粼粼的海面吐露出
   渴望爱和休息的热情,
  而在上方,黄昏的绯红帷幕也从
   天宇的深处降临;
  我敛翅安息在空灵的巢内,象白鸽
   孵卵时一样安静。
  
  焕发着白色火焰的圆脸盘姑娘,
   凡人称她为月亮,
  朦胧发光,滑行在夜风铺展开的
   我的羊毛般的地毯上;
  不论她无形的双足在何处轻踏,
   轻得只有天使才能听见,
  若是把我帐篷顶部的轻罗踏破,
   群星便从她身后窥探;
  我不禁发笑,看到他们穷奔乱窜,
   象拥挤的金蜂一样,
  当我撑大我那风造帐篷上的裂缝,
   直到宁静的江湖海洋
  仿佛是穿过我落下去的一片片天空,
   都嵌上这些星星和月亮。
  
  我用燃烧的缎带缠裹太阳的宝座,
   用珠光束腰环抱月亮;
  火山黯然失色,群星摇晃、颠簸
   当旋风把我的大旗张扬。
  从地角到地角,仿佛巨大的长桥,
   跨越海洋的汹涌波涛;
  我高悬空中,似不透阳光的屋顶,
   柱石是崇山峻岭。
  我挟带着冰雪、飓风、炽烈的焰火,
   穿越过凯旋门拱,
  这时,大气的威力挽拽着我的车座,
   门拱是气象万千的彩虹;
  火的球体在上空编织柔媚的颜色,
   湿润的大地绽露笑容。
  
  我是大地和水的女儿,
   也是天空的养子,
  我往来于海洋、陆地的一切孔隙——
   我变化,但我不死。
  因为雨后洗净的天宇虽然一丝不挂,
   而且,一尘不染,
  风和阳光用它们那凸圆的光线
   把蓝天的穹庐修建,
  我却默默地嘲笑我自己空虚的坟冢,
   钻出雨水的洞穴,
  象婴儿娩出母体,象鬼魂飞离墓地,
   我腾空,再次把它拆毁。
  
  
  
  
  
   无常
   一
  
  今天,花儿喜笑欢悦,
   明天,就会凋谢;
  我们希望长驻的一切,
   诱惑你,然后飞逸
  什么是人世间的欢乐?
  那是戏弄黑夜的电火,
   象闪光一样短促。
  
   二
  
  美德,多么脆弱!
   友谊,何等难遇!
  爱情以多么可怜的幸福
   把骄傲伴随它们的欢愉,
  所谓“我们的”一切,转瞬即逝,
   我们的生活还得继续。
  
   三
  
  趁此刻天色明媚湛蓝,
   趁鲜花娇艳芳菲,
  趁以前景色还在变换,
   白昼尚不曾让位,
  宁静的时光仍缓缓流动:
  你且入梦——再从梦中
   醒来,醒来哭泣。
  
  
  
  一朵枯萎的紫罗兰
  
  
  一
  
  这朵花的芬芳已经消隐,
  象你的吻对我吐露的气味;
  这朵花的颜色已经凋殒,
  她曾闪耀过你独有的光辉。
  
  二
  
  一个萎缩、僵死、空虚的形体
  搁置在我被冷落的胸襟,
  以它冷漠、寂静、无声的安息
  嘲弄我依旧热烈的痴心。
  
  三
  
  我哭泣,泪水不能使它复生;
  我叹息,你不再向我吐露芳泽;
  它无声无息,无所怨尤的命运,
  正和我所应得的没有什么区别。
  
  On A Dead Violet
  
  
  The odor from the flower is gone
  Which like thy kisses breathed on me;
  The color from the flower is flown
  Which glowed of thee and only thee!
  
  A shrivelled, lifeless, vacant form,
  It lies on my abandoned breast;
  And mocks the heart, which yet is warm,
  With cold and silent rest.
  
  I weep--my tears revive it not;
  I sigh--it breathes no more on me:
  Its mute and uncomplaining lot
  Is such as mine should be.
  
  
  
  
  
  
  
  
   自由
  
   一
  
  愤怒的群山彼此呼应,吼声,
   回荡在整个的星球;
  波涛汹涌的海洋相继觉醒,
  冬天的宝座四周冰崖颤抖。
   当台风的号角吹奏。
  
   二
  
  一片云朵,射出电的光辉,
   成千座岛屿被照明;
  一座城镇,被地震摧毁,
  成百座摇摇欲坠,那声音。
   咆哮着激动的心。
  
   三
  
  而你的目光比电光锐利,
   你的步履更快于地震;
  你使海洋的怒吼暗哑;
  和你比,太阳之灯。
   不过是磷火荧荧。
  
   四
  
  从海洋,高山,到云层,
   透过迷雾烈风,灿烂的阳光闪耀;
  从民族到民族,,从人心到人心,
  从城市到乡村,你的黎明普照——。
   面临着曙光的来临。
  
  
  
  
  
  给 拜 伦(残稿)
  
  
  
                      
  哦,伟大的心灵,在这心灵深沉的激流中,
  整个时代战栗了,似芦苇面临无情的暴风,
  究竟是为了什么,抑制不住你神圣的激愤?
  
  
  
   给英国人民的歌
  
   1
  英国人民呵,何必为地主而耕?
  他们一直把你们当作贱种!
  何必为你们的昏暴的君王
  辛勤地纺织他豪富的衣裳?
  
   2
  何必把那些忘恩负义的懒虫
  从摇篮到坟墓都好好供奉?
  吃饭,穿衣,救命,一古脑儿承担,
  而他们却要榨尽你们的血汗!
  
   3
  为什么,英国的工蜂呵,要熔锻
  那么多武器,锁链和钢鞭,
  因而使无刺的雄蜂便于劫夺
  你们被迫劳动而得的收获?
  
   4
  你们可有闲暇、舒适和平静?
  可有住宅、食粮、爱情的温存?
  不然,你们整天在痛苦和害怕,
  究竟为什么要付这么高的代价?
  
   5
  你们撒的种子,别人拿收成!
  你们找到的财富,别人留存;
  你们织的衣袍,别人穿戴;
  你们铸的武器,别人取过来。
  
   6
  播种吧——但别让暴君搜刮;
  寻找财富吧——别让骗子起家;
  纺织吧——可别为懒人织绵衣;
  铸武器吧——保护你们自己。
  
   7
  钻进你们的地窖、洞穴、陋室里,①
  你们装饰的大厦已有别人安居。
  为什么要摆脱你们制的锁链?
  看,你们铸的剑在把你们看管!
  
   8
  就用耕犁、织机、铁铲和铁锄,
  规划和建筑你们的坟墓;
  织好你们的尸衣吧,就让
  美丽的英国作你们的墓场。
  
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|手机版|四川论坛

GMT+8, 2024-11-23 22:59 , Processed in 0.051921 second(s), 8 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表